2010 낙서장
2010/08/06
http://blog.naver.com/oreobox/150078008374
아랍에 이런 경구가 있다.
‘바보에게 천 가지 지혜를 가르쳐준들 그것은 정작 네 것뿐이리니.’
삶의 정원을 일궈나가다 보면 우리는 문득 어디 선가 우리를 엿보는 이웃을 의식하게
된다. 그는 제 할 일은 제쳐둔 채,
우리에게 언제 행동의 씨앗을 뿌려야 하는지, 언제 생각의 비료를 줘야 하는지,
언제 성취의 물을 부어야 하는지 충고하는데 열을 올린다.
그의 말에 귀 기울이다 보면 결국 우리는 그를 위해 일하는 것이나 다름없게 되고,
우리 삶의 정원은 이웃의 뜻대로 되어 갈 것이다. 그리하여 끝내는 비지땀을 쏟고 축복의
거름을 주어 일군 우리의 땅을 알아보지도 못할 지경에 이르게 된다.
땅 한 뼘 한 뼘에 정원사의 인내 어린 손길만이 풀어갈 수 있는 비밀이 서려 있음을 까맣게 잊고, 해와 비와 계절의 변화를 살피는 대신,
울타리 너머 우리를 곁눈질하는 이웃의 충고에만 매달리게 될 것이다.
그러나 남의 정원에 대해 말하기 좋아하는 그 바보는, 제 뜰의 꽃과 나무는 안중에도 없다.
-
흐르는 강물처럼 中
p.s.
남의 정원에만 관심을 갖는 사람들이 많아서 다행이야.
‘나 보다 더한 나 같은 사람들’ 덕분에
그게 얼마나 바보 같은 행동 인지,
자신의 리듬을 지키는 일이 얼마나 중요한지 조금씩 깨닫게 되니까.
****************************************************
2010 塗鴉板
2010/08/06
阿拉伯有這樣的警句。
“教給傻瓜千種的智慧,真的只是你的事嗎。”
開墾著生活的庭園,我們驀然意識到了在某處覬覦我們的鄰近的人。
他把我做的事撂在一邊,
熱忱地給我忠告,在什麼時候要給我們撒下行動的種子,什麼時候要施下思想的肥料,
什麼時候要灌溉下成功的水。
側耳傾聽他的話後,結果我們變成了如同在為了他做事,
我們的生活的庭園隨著鄰近的人的意思變化。於是乎,最終流了一身大汗,
施下祝福的肥料的一群人,到了連對我們的地都不瞭解的地步。
一寸寸的土,只有園丁的忍耐的年輕的手才能夠化解,這蒙蔽了的秘密被忘得一乾二淨。太陽、雨和季節的變化用標籤來代替,只有籬笆的那邊側視著我們的鄰近的人的忠告變成糾纏的事。
但是,對於別人的庭園喜歡品頭論足的那個傻瓜,沒把我院子裡的花和樹木放在眼裡。
-
如流淌的河水 中
p.s.
幸虧只對別人的庭園感興趣的人很多。
因為托“比起我更加像我的人們”的福,
慢慢領悟到了那是多麼像傻瓜的行動,
保持自己的節拍是多麼重要。
來源:烔完BLOG
翻譯:紫菜包飯@百度東萬吧
****************************************************
『教給傻瓜一千種智慧 因為那真正只是你的』
開墾人生的庭院時我們會突然感覺到哪有個窺視我們的鄰居。他把自己的事情擱到一邊
在忠告我們
何時該灑行動的種子,何時該施思想的肥料
何時該澆成就的水
開始行動
如果側耳傾聽他的話,最終我們要麼就是為了他工作,要麼就還是原地踏步
我們生活的庭院會成了鄰居所想要的。那麼最終揮汗如雨施下祝福的肥料後
會陷入不認識我們的土地的境地
在一柞一柞的土地上,只有園丁的隱忍包含著可以解開的秘密,忘記了這點,不關注太陽、雨水以及季節的變化
就會一味地依賴籬笆那邊瞄著我們的鄰居的忠告
可是喜歡說別人的庭院的那傻瓜,眼中卻看不到自己庭院裡的花和樹木。
-
像流淌的江水一樣 中
p.s.
慶幸的是有很多關心別人的庭院的人
因為是『更甚於我的那類人』
這是多麼愚蠢的行為
因為我有點意識到堅守自己的節奏時多美重要
出處:dongwan blog
翻譯:jojoyu7@shinhwachina
--------------------------------------------------------------
好難懂喔 ^%#@*&#
這本書萬萬還沒看完嗎 >< 是原文就這麼艱澀嗎~~~
2種版本交相看一看 會比較了解一點 >//<
留言列表